來(lái)源:新華網(wǎng)
2017-03-22 14:15:03
21日下午,在位于東京都內(nèi)的日本大學(xué),東日本漢語(yǔ)教師協(xié)會(huì)和中日翻譯家協(xié)會(huì)舉辦中日邦交正常化45周年紀(jì)念演講會(huì)。新華社記者楊汀攝
新華網(wǎng)東京3月22日電(記者楊汀)為了紀(jì)念中日邦交正常化45周年,東日本漢語(yǔ)教師協(xié)會(huì)21日在位于東京的日本大學(xué)舉行紀(jì)念演講會(huì)。來(lái)自中日兩國(guó)的專(zhuān)家和學(xué)者齊聚一堂,就語(yǔ)言教育以及中日文學(xué)互譯等進(jìn)行了熱烈探討。中國(guó)駐日大使館公使銜參贊胡志平出席演講會(huì);此外還有120多名中日各界人士到場(chǎng)聆聽(tīng)。
紀(jì)念演講會(huì)當(dāng)天下午在日本大學(xué)舉行。中國(guó)駐日大使館公使銜參贊胡志平,日本大學(xué)教授、東日本漢語(yǔ)教師協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)吳川致辭,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授徐一平、國(guó)學(xué)院大學(xué)栃木短期大學(xué)教授塚越義幸發(fā)表演講。徐一平以《從翻譯來(lái)看語(yǔ)言問(wèn)題和文化問(wèn)題》為題,論述了語(yǔ)言的可翻譯性和文化的不可翻譯性,同時(shí)指出翻譯的重要意義——“是溝通不同文化的‘黃金鎖鏈’,隨著文化傳播開(kāi)始而開(kāi)始”。塚越義幸就微型小說(shuō)的翻譯與在中文教育中的運(yùn)用進(jìn)行了論述。中日翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)金曉明、大東文化大學(xué)教授高橋彌守彥等發(fā)表評(píng)論,與會(huì)學(xué)者就語(yǔ)言教育以及中日文學(xué)互譯進(jìn)行了熱烈探討。
此次中日邦交正常化45周年紀(jì)念演講會(huì)為東日本漢語(yǔ)教師協(xié)會(huì)主辦,中日翻譯家協(xié)會(huì)協(xié)辦。東日本漢語(yǔ)教師協(xié)會(huì)是在日從事中文教育和研究的教師成立的民間交流團(tuán)體,成立于2009年,每年舉辦交流會(huì)、演講會(huì)和中文競(jìng)賽等,旨在為日本的中文教育發(fā)展做貢獻(xiàn)和促進(jìn)中日友好交流。
想爆料?請(qǐng)登錄《陽(yáng)光連線》( https://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-66661234或96678,或登錄齊魯網(wǎng)官方微博(@齊魯網(wǎng))提供新聞線索。齊魯網(wǎng)廣告熱線0531-81695052,誠(chéng)邀合作伙伴。
網(wǎng)友評(píng)論僅供網(wǎng)友表達(dá)個(gè)人看法,并不表明齊魯網(wǎng)同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述我來(lái)說(shuō)兩句