來源:新華社
2017-08-10 13:30:08
新華社柏林8月9日電
新華社記者張毅榮 張遠
“編撰一部德漢法律語言專業工具書,以滿足中德法律交流不斷深入的需要,是我十余年來的一個夙愿,”中國日耳曼學者周恒祥對新華社記者說。
周恒祥編撰的《德漢法律詞典》8日在德國首發。這部中等規模的詞典收錄了德語法律領域專業詞匯、詞組21000余條,涵蓋不同法律學科,改變了之前許多德語法律專業術語對應漢語無典可查,或被部分德漢詞典零星收錄、但釋意不夠精確的情況。
“舉例說,刑事訴訟和民事訴訟中的漢語‘被告’一詞在德語中有兩個不同的詞對應。以往市面上的德漢詞典中通常不加區分,給讀者造成兩者可以混用的錯覺,”周恒祥說。
周恒祥多年從事德語和德漢比較研究,20世紀80年代初和90年代初分別作為公派留學生和德國洪堡基金會“洪堡學者”來德深造,接觸并積累了大量與德國法律相關的原始語料。但最終推動他著手編撰這部詞典的是中德法治國家對話機制。
中德兩國政府2000年建立法治國家對話機制,相互借鑒對方在法治國家建設方面的有益經驗。目前雙方已開展17次對話,確定了上百個交流合作項目。
對話啟動后,周恒祥成為德國聯邦司法部特邀翻譯,十多年來,為兩國法律部門交流活動擔任口譯,互譯了大量中德法律文獻。“交流越多越深入,我就越感到編撰出版一本專業、實用詞典的可行性和必要性,”周恒祥說。
詞典出版機構、成立于1798年的柏林東克爾&洪布洛特出版社社長弗洛里安·R·西蒙表示,作為市面上首部德漢法律語言專業工具書,《德漢法律詞典》可以幫助兩國人民在法律專業層面加強相互理解,比如兩國經商人士要共同起草一份商業合同,就能用到詞典中的內容。
西蒙說,出版社去年曾帶著詞典出版計劃前往中國參加北京國際圖書博覽會,引起眾多出版單位的關注和興趣,“可以說它的出版彌補了原先市面上這一領域的空白”。
中國駐德大使館教育處公使銜參贊劉立新表示,詞典凝結了作者作為老一代公派留學生的專業結晶,可為國內有志從事中德法律交流事業的學生提供參考幫助。
中國駐德大使館政治處負責議會交往及法律合作的參贊賈紅梅認為,隨著中德法治國家對話機制的發展和兩國法律交流的深入,這本釋意準確、實用性強的工具書將起到橋梁作用。
“經過十余年耕耘,詞典首版問世,可以說夙愿得償,”周恒祥說,“我還會在未來不斷修訂增補這部詞典,讓它更加完善、實用。此外,我還計劃出版漢德法律詞典,希望竭盡所能,更好地促進中德法律交流?!?/p>
想爆料?請登錄《陽光連線》( https://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-66661234或96678,或登錄齊魯網官方微博(@齊魯網)提供新聞線索。齊魯網廣告熱線0531-81695052,誠邀合作伙伴。