來源:齊魯網
2024-11-14 10:46:11
齊魯網·閃電新聞11月14日訊 山東大學“中華典籍外譯工程”啟動儀式暨專家座談會11月12日在山東大學中心校區舉行。《博物志》《酉陽雜俎》《夢溪筆談》等典籍入選首批10部外譯書目,將被譯成英語、日語、西班牙語等不同語種。
啟動儀式上,山東大學外國語學院院長、翻譯學院院長馬文宣讀并展示首批外譯典籍書目。《博物志》《酉陽雜俎》《夢溪筆談》《王心齋全集》《格言聯璧》《桃花扇》《曾文正公嘉言鈔》《古人的文化》《中國文學史簡編》《中國古代文學批評方法研究》等10部入選著作,涵蓋哲學、文學、歷史、藝術等多個領域,集中展示中華文化的博大精深和獨特魅力。
山東大學外國語學院助理研究員田小龍正在推進中國古代名著《夢溪筆談》的西班牙語譯本。“這本書詳實記載了北宋時期中國科技、地理、人文等多個領域的發展情況,兼具學術性和趣味性,但目前外文譯本比較少。”田小龍介紹,他前期已經完成三分之一的書稿翻譯,專有名詞是最大的難點,需要用更通俗的語言進行注釋。
據介紹,山東大學長期致力于中華典籍的保護、利用和傳承,建設國學外譯與傳播研究中心,承擔多項國家社科基金中華學術外譯項目,推進中華典籍外譯和傳播研究。
山東省委外辦副主任李永森認為,中華典籍的外譯工作是一項復雜而艱巨的任務,在這個過程中,翻譯家既要忠實于原著的精神與內涵,又要充分考慮目標語言讀者的文化背景和閱讀習慣,進行適當創新與融合,通過靈活多樣的翻譯手法和表達方式,使中華典籍更加貼近外國讀者的心靈,激發他們對中華文化的興趣和熱愛。
“中華文化的國際傳播離不開國際社會的廣泛參與和支持,要主動搭建平臺,加強國際合作,吸引更多海外漢學家、翻譯家參與進來。”中國外文局副局長于濤出席活動時說,當下,中華典籍的外譯應積極運用生成式人工智能等現代傳播新技術,助力高端翻譯人才提升翻譯生產力和國際傳播效能,同時在重大翻譯項目中培養鍛煉青年翻譯人才,鼓勵他們投身到中華文化國際傳播事業中來。
活動同期舉辦了“中華典籍外譯工程”專家論證會。海南大學教授趙彥春,山東師范大學教授徐彬,山東大學文學院、文化傳播學院院長黃發有,山東大學特聘教授楊朝明、王俊菊依次作主旨發言,并就典籍外譯、文化傳播等問題作交流研討。
閃電新聞記者 孫偉 通訊員 王一晗 報道
想爆料?請登錄《陽光連線》( https://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-66661234或96678,或登錄齊魯網官方微博(@齊魯網)提供新聞線索。齊魯網廣告熱線0531-81695052,誠邀合作伙伴。