來源:新華網
2017-11-04 13:01:11
新華社法蘭克福11月3日電(記者王平平)《三國演義》首個德文全譯本譯者、德國漢學家、翻譯家埃娃·舍斯塔格(中文名尹芳夏)3日做客中國駐法蘭克福總領館,與總領事王順卿進行了一場別開生面的對話。
王順卿對尹芳夏女士用6年時間將中國古典文學名著《三國演義》譯成德文表示欽佩,高度評價她為中德文化交流所做的積極貢獻。
尹芳夏說:“《三國演義》之所以成為中國家喻戶曉的經典,是因為它塑造了栩栩如生的人物形象。”提到小說中的人物,她認為,雖然作者羅貫中因受儒家思想影響而尊劉貶曹,但曹操這一人物形象更加血肉豐滿,一方面陰險狡詐剛愎自用,另一方面對真正的對手懷有敬意。與依靠軍師的劉備相比,曹操是更加獨立的政治家和軍閥。
中德雙方共有100多人參加了對話會,其中有不少德國漢學家。尹芳夏現場用德語朗讀了《三國演義》中“草船借箭”的章節,王順卿用中文朗讀了《三國演義》中諸葛亮“舌戰群雄”的片段,博得大家一片掌聲。
對話會結束后,與會的中德專家還就漢學在德國的發展情況、中國文學在德國的影響力、中國古典文學的現實意義等問題交換了看法。
本次對話會是今年年初以來中國駐法蘭克福總領館“對話總領事”系列活動的第四場。
想爆料?請登錄《陽光連線》( https://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-66661234或96678,或登錄齊魯網官方微博(@齊魯網)提供新聞線索。齊魯網廣告熱線0531-81695052,誠邀合作伙伴。