成全免费高清完整版,国产网友自拍,欧美日韩无砖专区一中文字,日韩精品 有码 无码 国产

全部

瑞士女漢學家歷時17年翻譯《西游記》,再譯《千字文》

來源:新華社

作者:

2019-02-25 13:38:02

原題:青少年時就情迷漢字,17載翻譯《西游記》——一位瑞士女漢學家的“取經路”

▲林小發近照。受訪者供圖

14歲情迷漢字

瑞士人林小發對中國的興趣,始自14歲。

她第一次發現漢字,是在中學地理教室中的一本很老的地理書上。

書上列出了幾個與地理有關的漢字,如“江”“河”“海”之類,并說明了“氵”三點水作為偏旁的作用。

“這樣一種文字,對我就像是小時候喜歡玩的秘密文,很有趣,對我頗有吸引力。”林小發說,“我就開始了一種游戲性的研究,逐步發覺了越來越多的漢字。”

十七八歲時,林小發能夠讀懂中文書了。

“我讀了巴金的《家》,這一本當時讀得非常投入,后來從中國訂了巴金的《春》與《秋》,有意將其翻譯成德文,但只完成了一個短短的開頭。”

少年林小發開始對照《道德經》的原文和種種德譯本,還通讀當時書市上為數不多的中國文學德文譯本,如《紅樓夢》《今古奇觀》,還有魯迅、老舍、茅盾、丁玲、張潔、阿城等人的作品。

1990年,21歲的林小發在哥哥的陪同下,第一次來到中國。

她后來在回憶的文章里寫道,盡管自己當時已經能讀中國文學原著,能拉二胡、寫毛筆字。然而,從列車咔嗒聲中醒來的她,看到車窗外那些挑著扁擔搖搖擺擺的農民、沿著鄉間小路悠閑騎車的人,還有滿臉歡笑地向火車招手的兒童們,忽然感悟到,“對這個幅員遼闊的文化大國,我其實一無所知。”

走訪了北京、南京和上海的一些朋友之后,這對瑞士兄妹來到了杭州。林小發在杭州的浙江美術學院(現在的中國美術學院)報了一個為期一年的書法班。

“每天的臨摹中,我逐漸體會到了筆畫線條的生命力、用筆的強弱和動靜;在老師認真用心的指導下,我了解了印章藝術的陰刻與陽刻,漢字結構中的黑白、虛實等關系。”

在原浙江藝校(現浙江藝術職業學院),林小發找到了一位二胡老師,體會弓法和筆法之間的相似之處。每天清晨,她還跑去柳浪聞鶯公園,跟當地人練習氣功。

“就這樣,我逐漸摸索到了中國深邃傳統文化中的一點點皮毛。”

當時中國學生和外國學生住不同的宿舍樓,食堂也分開。

“同樣是學生,怎么能因國籍不同而享受優越的待遇?”在一位新加坡女同學的幫助下,林小發弄到了需要的飯菜票。她買了一個白色藍邊的搪瓷碗,混進了熱鬧擁擠的中國學生食堂,“這里的氣氛活躍,更有朝氣,大家無拘無束,讓我很舒服。”

德譯《西游記》,耗時17載

在上海古籍書店,林小發第一次讀到中文版《西游記》。

對這部中國四大名著之一,她欣然翻開閱讀,卻發現連開篇詩都很難理解,只好嘆了一口氣,將其放回書架。

她開始學習古文詩詞,用中國語言學家王力主編的《古代漢語》做教材,做了密密麻麻的手寫注釋和翻譯筆記。

大約半年后,林小發再次走進上海古籍書店。“同一本《西游記》仍然放在同一個位置上。我重新拿起翻開,這一次開篇詩的內容自如地在我眼前展開,隨之鋪墊的元、運、會理論又帶我走進了中國古代的世界觀,觸動了我的心弦。我立即把書買了下來,回家一口氣通讀。”

林小發說,這本《西游記》與一般通行本有所不同,是中華書局1993年出版的清初版本《黃周星定本西游證道書》。書中的清代評語給了她不少啟發,她開始認識到《西游記》熱鬧表面之下的深層寓意。

“《西游記》可稱為中國儒釋道文化的一個重要結晶,其中包含著許多我非常欣賞的中國文化特征,如以大觀小的宏觀思維、隨意自如的滑稽精神、正面向上的生活態度,還有修德養性和明心見性之旨。”

本科畢業后回到瑞士后,林小發開始著手《西游記》的翻譯工作。

書中蘊含的文化精神,既給了她精神支撐,也是莫大的挑戰。

“翻譯到一定時候我發現自己的一些功底不足,有的是漢語的問題,有的是背景知識不足,比如對明代的服裝發飾或者是古代建筑不夠了解,于是自己就去看相關書籍,或者是去博物館學習。再后來又發現自己古文水平有待提高。”

如何準確翻譯《西游記》里的宗教術語,是她遇到的最大問題。

“和佛教有關的用語還好,德國的佛教研究做得不錯,很多佛教詞語可以直接查到德文或譯回梵文。但是道教就不同了,比如不同人物在原著中有分別的代號:金公和木母、鉛和汞、嬰兒和姹女等,直接字面翻譯成德語很容易,但這不是我的翻譯方式。我認為譯者必須理解透徹,否則無法把真正含義傳達給讀者。”

翻譯了一段時間之后,林小發將十回的內容加上小說簡介寄給了幾家出版社,但都被婉拒——當時德國幾乎沒有人聽說過《西游記》,更不知道這本書的文化價值。

“手頭有了一百多頁沒人要的《西游記》譯稿,我無奈之下也猶豫該不該繼續翻譯下去,同時也覺得自己功底不足。”

糾結之后,林小發決定繼續——她再次回到杭州,前往浙江大學學習明清文學和古代文化。她的碩士論文主題是《西游記》的“正路”思想。

“道高一尺魔高一丈”。林小發說,“越到后面,有待解決的翻譯問題越難,從大學老師和學術文章中,已無法獲得幫助了。最后幾年,我參訪了佛學院和道學院的幾位大德,才大大提高了對《西游記》各種隱喻的理解。”

這場翻譯持續了17年。

出版方面傳來了好消息——德國雷克拉姆出版社愿意出版此書,“多虧編輯本人對中國情有獨鐘,對《西游記》也不陌生。”

2016年法蘭克福書展上,林小發翻譯的德文版《西游記》首發。2017年,這一譯本獲得了萊比錫書展獎。德語世界最具影響力的報紙《法蘭克福郵報》推薦其入選德國最適合做圣誕禮物的書。作家馬克西蒙斯的推薦理由是“一部超過1200頁的中國古典文學作品,第一次被完整地譯成了德語并出版。”

到2018年11月,林小發的譯著已出了第五版,一共七千多本。2019年秋天將出第六版,帶有《西游記資料》的附錄本。

“這對德語書市而言,可以說相當暢銷。若有讀者能夠從頭到尾看完這部厚厚的譯本我都挺感動,有一個讀者給我郵件說她非常喜歡這本書,已經通讀了三遍。”林小發說。

再譯新作《千字文》

2018年10月,林小發再出新作——她用德語翻譯了號稱“中國傳統蒙學三大讀物之一”的《千字文》。《法蘭克福日報》將其納入“適合圣誕節閱讀”的推薦書目中。

《千字文》雖被列入蒙學經典,但文字相對晦澀難懂,含義比較深刻,包含的內容涉及自然、歷史、建筑、修身、人物等等,堪稱“一部濃縮的中國百科全書”。

林小發曾經在浙江圖書館的舊書市場買了一本微型版《千字文》,回家放在書架上做擺設,也沒有詳細閱讀。直到2017年有一天閑暇時,她把那本冊子拿下來翻了翻,一下就被吸引住了。她動了翻譯的心思。

“天地玄黃,宇宙洪荒。日月盈昃,辰宿列張……”這篇由一千個漢字組成的韻文,林小發大約翻譯了半年多。

“最大的挑戰是,如何將充滿畫面感而又搭配緊湊的文言文翻譯成邏輯嚴密、精確詳盡的現代德語。”

林小發的辦法是,把每一個漢字都譯成一行德文。四字一句的漢語,經她之手,成了一首簡短工整的德文四行詩。

在譯文旁邊,林小發加上了原文和拼音,同時每一個漢字配上德文單詞直譯,讓德文讀者管中窺天。

“除了翻譯和注釋之外,我還做了整本書的排版設計,為此也參考了詩歌圖書,請教了設計師。很高興的是出版社也全部認可通過,完全照著我的方案編輯成書。”

如今已返回瑞士生活的林小發,正嘗試為中國和歐洲之間的文化交流搭一個橋梁。

“目前主要是開展有關中國傳統思想的講座和課程,也有一些關于《西游記》的論述和讀書會,以及一直延續的古代經典的翻譯。中文水平較高的歐洲人應該也會越來越多,期待和同行們共同閱讀、研究探討。”

從20世紀90年代到21世紀10年代,見證中國快速發展的林小發曾經有一些疑惑,“不少人所關注的話題似乎只剩下了一個字‘錢’——成功賺錢的有哪些人,股市的行情如何,房價多少錢一平方米,新汽車多少錢,藝術品多少錢,飯菜多少錢……至于房子是否住得舒暢、飯局是否吃得快樂、藝術作品是否能打動人心,大家并不關心。”

就像她的中文名。林小發原名叫EvaLuediKong。“林”是她根據自己的姓氏Luedi找一個L開頭的中文姓,而小發又和她的德文名字EVA比較接近。她喜歡“發”字,因為其中蘊含了“發起”“發動”“萌發”之意,“當時還不知道這個字在中國已變成‘發財’的代名詞”。

“不過,中國的社會現實雖然錯綜復雜,問題也多,但其中也蘊藏著不可估量的宏大潛力。”漸漸地,她也看到了一些新的動向——社會興起了“國學”和“復古”潮流,“這在文化風氣濃厚的杭州尤為明顯,許多人對傳統文化產生了新的熱情。”

林小發所熟悉的幾位精通古代文化的學者,“他們不僅學識淵博,而且懂得將上古智慧運用于自己的生活,充分體現在日常的言行舉止之中,這一點對于我是非常寶貴的熏陶和精神導向。這些人與社會上那些物欲、貪婪、自私和冷漠形成了鮮明的對比,也給我帶來了新的希望。”

“中國古代文化蘊含的高深智慧,能讓我們對世界和生命有更通透地理解,這一點恰恰可以給歐洲人提供鮮活的新思路。實際上,面對當今已成為世界強國的中國,歐洲人也應該盡快加深對中國的認知。在幾百年的歐洲中心主義歷程之后,這正是一個開闊視野、充實思想的良好機緣。”林小發說。(余靖靜)

[責任編輯:楊凡、梁延菊]

想爆料?請登錄《陽光連線》( https://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-66661234或96678,或登錄齊魯網官方微博(@齊魯網)提供新聞線索。齊魯網廣告熱線0531-81695052,誠邀合作伙伴。

云南大學考研專業課壓分?校方:卷面無異常情況

云南大學考研專業課壓分?校方:卷面無異常情況

云南大學考研專業課壓分。針對網友反映的“云南大學考研專業課壓分”一事,云南大學研究生院回應稱:該校2019年碩士研究生自命題科目評卷工...[詳細]
中國新聞網 2019-02-25
食品安全納入地方政績考核 造成嚴重影響將從重追責

食品安全納入地方政績考核 造成嚴重影響將從重追責

食品安全納入地方政績考核。據市場監管總局微信公眾號消息,中共中央辦公廳、國務院辦公廳近日印發《地方黨政領導干部食品安全責任制規定》...[詳細]
中國新聞網 2019-02-25

食品安全工作納入地方黨政領導干部政績考核內容

食品安全納入地方黨政領導干部考核。文章稱,近日,中共中央辦公廳、國務院辦公廳印發了《地方黨政領導干部食品安全責任制規定》(以下簡稱...[詳細]
新華社 2019-02-25
四川榮縣發生4.3級地震 當地政府暫未收到受災信息

四川榮縣發生4.3級地震 當地政府暫未收到受災信息

四川榮縣發生4.3級地震。當地政府暫未收到受災信息據中國地震臺網消息,2月25日,8時40分在四川自貢市榮縣發生4.3級地震,震源深度5千米,...[詳細]
北京青年報 2019-02-25
攔路3年致交通不便 海口“最牛釘子樓”被拆除(圖)

攔路3年致交通不便 海口“最牛釘子樓”被拆除(圖)

海口“最牛釘子樓”被拆除。圖為道客公寓拆除現場。[詳細]
中國新聞網 2019-02-25
人民日報談校園手機:困擾家校乃至整個社會的大課題

人民日報談校園手機:困擾家校乃至整個社會的大課題

困擾家校乃至整個社會的大課題。近些年,伴隨著移動互聯網浪潮的發展,以及智能手機功能的日益強大,智能手機在學生群體中迅速普及,并由此...[詳細]
人民日報 2019-02-25
全球新增綠色1/4來自中國!來看綠色奇跡背后的故事

全球新增綠色1/4來自中國!來看綠色奇跡背后的故事

全球新增綠色1/4來自中國。盡管從自然條件來看,我國綠化并沒有先天優勢,干旱半干旱地區面積廣大,但過去幾十年來,中國人民堅持奮斗、廣...[詳細]
人民日報 2019-02-25

人民日報鐘聲:按中美元首共識加快達成互利雙贏協議

按中美元首共識加快達成互利雙贏協議2月21日至24日,習近平主席特使、中共中央政治局委員、國務院副總理、中美全面經濟對話中方牽頭人劉鶴...[詳細]
人民日報客戶端 2019-02-25

蒙冤入獄近40年,加州古稀老人獲賠數千萬美元

近日,美國加州西米谷市一樁兇殺案誤判訴訟求償事件引起全美關注。本案嫌犯名叫科利(Craig。[詳細]
中國新聞網 2019-02-25

作弊還是創新?美媒關注中國學生購“寫字機器人”抄作業

美媒關注中國學生購“寫字機器人”抄作業參考消息網2月25日報道。她不必數十次地抄寫教科書中的短語或選項(這是學習中文時常見的重復性工...[詳細]
參考消息網 2019-02-25

新華國際時評丨元首共識引領中美經貿磋商加速相向而行

新華國際時評丨元首共識引領中美經貿磋商加速相向而行新華社華盛頓2月24日電(記者周效政。在第六輪磋商就“主要問題達成原則共識”基礎上...[詳細]
新華社 2019-02-25

三部委力推普惠養老 南昌鄭州武漢等7個城市成首批試點城市

三部委力推普惠養老。南昌鄭州武漢等7個城市成首批試點城市原標題:三部委力推普惠養老。[詳細]
新華社 2019-02-25

網友評論

網友評論僅供網友表達個人看法,并不表明齊魯網同意其觀點或證實其描述我來說兩句

版權所有: 齊魯網 All Rights Reserved
魯ICP備09062847號-1 網上傳播視聽節目許可證1503009 互聯網新聞信息服務許可證37120170002
通訊地址:山東省濟南市經十路18567號  郵編:250062
技術支持:山東廣電信通網絡運營有限公司