來源:人民網
2017-02-27 15:17:02
智利駐華大使賀喬治在發布會上致辭 (攝影 亞瑟夫)
北京大學西班牙語語言文學系趙振江教授在發布會上致辭 (攝影:亞瑟夫)
《你是一百只眼睛的水面》詩歌集封面 (攝影 亞瑟夫)
人民網北京2月27日電 智利女詩人、諾貝爾文學獎得主加夫列拉·米斯特拉爾第一本中文版詩歌集《你是一百只眼睛的水面》 近日在京發布。智利駐華大使賀喬治,本書譯者、北京大學西班牙語語言文學系趙振江教授等均出席并在此次發布會上致辭。
《你是一百只眼睛的水面》由北京燕山出版社出版,由7個部分組成。他們分別是:絕望集、柔情集、塔拉集、葡萄壓榨機、關于智利的詩、散文詩選以及附錄部分。作者米斯特拉爾自幼生活清苦,未曾進過學校,靠做小學教員的同父異母姐姐輔導和自學獲得文化知識。盡管如此,1945年她獲得諾貝爾文學獎,成為拉丁美洲第一位獲得該獎的詩人,也是至今唯一的拉丁美洲諾貝爾文學獎女性得主。
智利駐華大使賀喬治在發布會上對米斯特拉爾的作品做了詳細的介紹。他說:“中國是一個詩情畫意的國家,智利也是,是詩歌將中國和智利匯集在一起。”
大使表示,盡管米斯特拉爾的作品并不大眾化,但是值此逝世70周年之際,我們仍能從她的作品中感受到力量和活力。盡管她本人出身貧困,卻努力爭取生活所沒有給予她的東西,游歷了整個國家,寫出了許多歌頌的詩作來歌頌祖國、家鄉和美洲。
大使強調說,米斯特拉爾是迄今為止唯一獲得諾貝爾文學獎的拉美女作家,現在中國讀者有幸能讀到她的詩作,希望通過此書能進一步拉近中國和智利之間的距離。
趙振江教授在發布會上表示,選擇加夫列拉·米斯特拉爾的詩作進行譯著的原因是因為她“德藝雙馨”,不僅是在詩歌方面,人品更是如此。此外,她的作品充滿愛:情愛,母愛,國愛,教授認為這樣一個充滿愛的詩人的詩歌將永遠不會過時。
在談到作品翻譯過程時,趙教授對人民網記者表示:“翻譯米斯特拉爾的作品并不像拉美其他詩人的作品那么吃力,比如古巴詩人何西?雷薩馬?利馬(Lezama Lima),他們的詩都采用一種超現實主義或者新巴洛克風格的表達方式,很難理解詩歌的準確意思。而米斯特拉爾的詩歌并不存在這樣的問題,只是需要譯者在翻譯她的作品之前多了解她的生平故事,有些在西文中文字游戲需要多加揣摩。比如這篇題為“Amo amor”的詩篇,這種雙關語(“amo”的意思是老大或者主人,“amor”意思是愛)在中文表達上是沒有的,所以有的譯者并沒有確切理解它的含義,錯把“amo”也理解成了“愛”。其實,了解加夫列拉·米斯特拉爾的生活就知道,她認為愛是主宰一切生命活動的主人。
出席本次發布會的還有中國社會科學院拉美研究所青年學者魏然。他表示,從地理學上來說,北京和圣地亞哥之間往返仍是十分耗費精力的一件事情。但米斯特拉爾的這本書將開闊我們的眼界,從心理層面來講拉近了兩國人民的距離,讓我們深入了解智利文化。更重要的是,它將成為兩國之間溝通交流的新橋梁。(實習生 龔雪)
想爆料?請登錄《陽光連線》( https://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-66661234或96678,或登錄齊魯網官方微博(@齊魯網)提供新聞線索。齊魯網廣告熱線0531-81695052,誠邀合作伙伴。
網友評論僅供網友表達個人看法,并不表明齊魯網同意其觀點或證實其描述我來說兩句