來源:新華社
2017-03-26 18:13:03
新華社馬德里3月26日電 專訪:做中國古典文學的守望者——訪西班牙漢學家阿莉西亞·雷林克
新華社記者馮俊偉 高春雨
2016年底,為紀念中國明朝戲劇家湯顯祖逝世400周年,其代表作《牡丹亭》西班牙文譯本問世。該譯本由中國五洲傳播出版社和西班牙社會科學領域出版巨頭特羅塔出版社合作在中西兩國發行。作為譯者,西班牙著名漢學家阿莉西亞·雷林克近日在接受新華社記者采訪時表示,雖然她在翻譯這部作品的過程中遇到了很多困難,但卻享受其中,獲益匪淺。
《牡丹亭》是中國戲曲史上的浪漫主義杰作。湯顯祖通過講述杜麗娘和柳夢梅生死離合的愛情故事,表達了其追求個人幸福、呼喚個性解放、反對封建制度的浪漫主義理想。據五洲傳播出版社國際合作部主任姜珊介紹,不久后,讀者便可在that's books數字平臺上在線閱讀《牡丹亭》西文譯本。
“一名之立,旬月踟躕。”由于之前并沒有完整讀過《牡丹亭》,雷林克坦言,翻譯這部劇不容易。“我字斟句酌,反復推敲,盡最大努力去理解湯顯祖繁復精妙的行文,也讓讀者能感受到這種華麗的語言,”她說,“此外,這本是一部戲曲,我在翻譯時要絞盡腦汁,才能把唱詞的韻腳和節奏在西班牙語中體現出來。”
雷林克目前在西班牙格拉納達大學文哲系和翻譯系任教,她與中國文化結緣還要從學生時代講起。“我上中學時,有位老師一向不茍言笑。有一天,她剛從中國旅行回來,在課堂上講起所見所聞時,我們第一次在她臉上看到笑容,這讓我們都驚呆了!我不由得想象,那是一個怎樣的國度,能給人帶來這樣大的改變?”雷林克回憶。
“之后,我在報紙上看到關于漢字的介紹,我至今還記得那個‘女’字,生動形象,又帶著難以言傳的優雅。我當時就有一種強烈的沖動,這樣美妙的文字和文化,怎么能沒人研究和介紹,讓更多的人了解呢?”
后來,雷林克在大學攻讀法律專業的同時選修了中文課程,并下決心到巴黎第七大學專門攻讀漢學,還在上世紀80年代到北京大學進修,專攻古典文學。在那個時代,這樣的決定被她周圍的人視為瘋狂之舉。
作為中國古典文學的忠實擁躉,自上世紀90年代起,雷林克先后將《文心雕龍》和《金瓶梅》等作品譯介到西語國家。在她看來,翻譯這些作品就仿佛穿越到了古代,身臨其境,體味人生百態。
用雷林克的話說,文學的核心在于人性的表達。作家創作出了一個個嬉笑怒罵的角色,把他們置于不同的環境及背景中,并賦予他們不同的命運。有些人物讓讀者覺得似曾相識,有些人物又讓讀者心生厭惡。掩卷沉思,讀者在閱讀中能發現自我并陶醉其中。
當今,古典文學日漸式微。“在西班牙讀莎士比亞,讀莫里哀,甚至讀塞萬提斯的人越來越少了,”雷林克指出,“許多人覺得古典文學與現代生活相距甚遠,讀這些書沒什么用。我認為這種觀點大錯特錯,讓人遺憾。”
雷林克坦言她中國當代文學作品讀得不多,但曾嘗試過翻譯翟永明等詩人的當代詩歌。她說自己的確很喜歡這些當代詩,但還是更喜歡停駐在中國古典文學的世界里。
作為在西班牙研究和推介中國文化的學者,當談到對未來的期待時,雷林克表示:“隨著中國的崛起及其國際地位的提升,越來越多的西班牙人開始學習漢語,并對中國文化產生了濃厚興趣。我相信人們對中國的偏見會越來越少,也相信越來越多的讀者會發現中國古典文學其實并不晦澀難懂。”
想爆料?請登錄《陽光連線》( https://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-66661234或96678,或登錄齊魯網官方微博(@齊魯網)提供新聞線索。齊魯網廣告熱線0531-81695052,誠邀合作伙伴。