來源:人民網(wǎng)-人民日報
2017-05-25 08:47:05
中譯出版社供圖
印度漢學(xué)家狄伯杰在印度新德里世界書展上。中譯出版社供圖
法國漢學(xué)家白樂桑在介紹法國出版的中國相關(guān)書籍。本報記者 李永群攝
2017年阿布扎比國際書展上,中國作家葉梅《歌棒》阿語版新書簽售會。中譯出版社供圖
有這么一批外國人,他們了解并熱愛中國,一直致力于中國與本國的文化交流。他們不僅學(xué)習(xí)研究中國的語言和文化,還向本國人翻譯、介紹、傳播中國文化。他們是中國文化在海外的“本土代言人”,更是“中國故事”的最好講述者
法國漢學(xué)家白樂?!?/p>
“中國+西方,才是一個整體”
本報駐法國記者 李永群
不久前的第四十六屆倫敦書展, 歐洲漢語教學(xué)協(xié)會主席、法國榮譽(yù)國民教育漢語總督學(xué)白樂桑與中國出版集團(tuán)下屬的中譯出版社簽署了“外國人寫作中國計劃”新書的約稿協(xié)議。
“我撰寫的法語版漢語教材自上世紀(jì)90年代出版以來反響很大,這次與中方的出書計劃包括出版該漢語教材的其他語種版”。在巴黎13區(qū)的一家中餐館里,白樂桑與記者邊吃餃子邊聊,“簡單地說,漢語教學(xué)是‘詞本位’還是‘字本位’的問題”。白樂桑于1989年提出漢語教學(xué)的“字本位”理論,被認(rèn)為是對對外漢語教學(xué)的最大貢獻(xiàn)。
作為第一批交流生,白樂桑于1973年11月來到北京學(xué)習(xí)漢語,從此他的人生烙下了漢字的印跡。多年后白樂??偨Y(jié)他當(dāng)時選擇學(xué)習(xí)漢語的三個動機(jī):一是發(fā)現(xiàn)。歷史上法國一直認(rèn)為與中國具有文化差異,包括語言文字差異,正是因為差異,才需要發(fā)現(xiàn)。白樂桑說當(dāng)初到中國的時候,中國沒有現(xiàn)在這么高的發(fā)展水平,他們根本考慮不到學(xué)習(xí)漢語的實用性?!拔覀冎粦{興趣,下意識地繼承了伏爾泰的意識——異國情結(jié)。最想去了解的,是最不一樣的國度,有特性才有意思”。二是傳統(tǒng)。無論是漢學(xué)水平還是漢語教學(xué),法國在世界上都位列第一。在他看來,法中有一個共同之處,都非常重視語言文字,因此從2012年起有了兩年一次的“中法語言政策與規(guī)劃研討會”。三是漢語學(xué)之不盡,越學(xué)越有意思。
中國有句老話“酒香不怕巷子深”,其實不然。白樂桑坦言,中國具有一些獨(dú)一無二的美好事物,由于一些原因沒有傳播出去,很長時間西方對此不太了解。
原因之一就是中國存在文化不自信。白樂桑直言不諱:從1973年第一次到中國算起,我到中國近乎300次,有一件事每次都令我感到神奇,就是晨練。晨練完全是中國獨(dú)特的一道風(fēng)景,在我看來太有意思了,也很有意義,但在中國人眼里是再平常不過的了。有人甚至認(rèn)為晨練落后,因為西方?jīng)]有,不夠國際化,所以跟不上時代。這是不是一種文化不自信?法國人從不覺得具有法國特色的東西是落后的,比如法國人愛吃蝸牛。法國人很注重保護(hù)自己的歷史與遺產(chǎn),巴黎也有類似北京胡同般的古舊街巷,雖然交通不便,但還是原汁原味地保存下來,因為它具有歷史感。
在文化上,中國不僅不應(yīng)該自卑,而且應(yīng)該自豪。了解中國文化的西方人常被中國獨(dú)特的文化魅力所傾倒?!氨热缰袊臅ㄋ囆g(shù),書法作為一門藝術(shù),這是中國特有的,西方?jīng)]有。一個國家比世界其他各國多了一門藝術(shù),這可不是小事??!”白樂桑由衷地感嘆。為此,白樂桑建議應(yīng)該在巴黎著名的藝術(shù)展覽中心,如盧浮宮或大王宮等地舉行專門的中國書法藝術(shù)展,讓熱愛藝術(shù)的法國人有機(jī)會盡情領(lǐng)略中國書法藝術(shù)。
作為語言學(xué)家,白樂桑發(fā)現(xiàn),相對而言,西方是聽覺文化,基礎(chǔ)是拉丁字母,字母標(biāo)音。中國則是視覺文化,基礎(chǔ)是漢字,漢字標(biāo)意。因此放眼全球,只有中國詩歌擁有非凡地位,這是其他國家,包括法國所無法企及的。這是漢語本身的特質(zhì)所帶來的。
“對全人類來說,幸虧既有中國,又有西方,中國+西方才成為一個整體”,白樂??偨Y(jié)道。
英國漢學(xué)家邁克爾·狄龍——
熱愛中國的赤誠之心
本報駐英國記者 黃培昭
80年前,一部由美國著名記者愛德加·斯諾撰寫的《紅星照耀中國》(又稱《西行漫記》)向西方社會推開了一扇了解中國的窗口。賡續(xù)這一歷史傳統(tǒng),中譯出版社“外國人寫作中國計劃”發(fā)布的新書,包括德國漢學(xué)家顧彬的《憶當(dāng)年》、印度漢學(xué)家狄伯杰的《中印情緣》(中英文版)和英國學(xué)者邁克爾·狄龍參與撰寫的《簡明中國歷史讀本》等。
用“著作等身”這四個字來形容英國著名學(xué)者邁克爾·狄龍,一點都不為過。狄龍給記者在郵件后面所附的他的主要著作,有長長的一大串,整頁屏幕都放不下。在這些有關(guān)中國著述的背后,是狄龍一顆跳動著的熱愛中國之心。
“我想讓盡可能多的英語讀者,能更好、更準(zhǔn)確地了解中國歷史和中國文化”。談起自己剛剛出版的《簡明中國歷史讀本》一書,狄龍深有感觸地說。記者注意到,在不久前舉行的第四十六屆倫敦書展上,狄龍的這部書廣受好評。
據(jù)了解,《簡明中國歷史讀本》是節(jié)略本,原著洋洋灑灑多達(dá)6卷,狄龍負(fù)責(zé)的英語版本則在新的視角下,對中國歷史進(jìn)行全面闡釋、深入解讀?!白層⒄Z讀者了解中國人看待他們歷史的方式,以及這種方式如何影響他們對自己國家的態(tài)度,甚至對世界其他國家的態(tài)度,是我的愿望”。
事實上,狄龍還在小學(xué)念書時,就對中國產(chǎn)生了濃厚興趣,20世紀(jì)60年代,英國廣播公司推出了一檔學(xué)習(xí)中文的系列節(jié)目,他一直跟著學(xué)?!罢窃谀菚r,我做出了到大學(xué)學(xué)習(xí)中文的決定”,狄龍說。
此后,狄龍進(jìn)入了英國北部利茲大學(xué)學(xué)習(xí)中國歷史,并獲得了中國歷史的學(xué)士和碩士學(xué)位。畢業(yè)后,他一直從事有關(guān)中文和中國歷史的教學(xué)及研究工作,如今,狄龍擔(dān)任杜倫大學(xué)當(dāng)代中國研究中心的主任。
杜倫大學(xué)是英國頂尖學(xué)府之一,其當(dāng)代中國研究中心成立于1999年,是英國國內(nèi)研究當(dāng)代中國的“佼佼者”。在這里,狄龍潛心研究中國,撰寫、翻譯、編輯了大量有關(guān)中國的書籍。此外,他還在不少一流的世界刊物上,發(fā)表有關(guān)中國的論文,并常常出席有關(guān)中國的國際學(xué)術(shù)會議和論壇等。狄龍說,自己與中國的接觸越多,對中國的感情也與日俱增,他熱愛中國這個古老的國度,熱愛中國的歷史,中國的文化,熱愛中國的一切。
最近狄龍正在加緊撰寫《周恩來傳》一書,編纂工作即將接近尾聲。“周恩來講究實事求是,‘實事求是’翻譯成英語,就是‘從事實中尋覓真理’,我也在努力這樣做”。狄龍說。
印度漢學(xué)家狄伯杰——
“中印情緣”未了時
本報駐印度記者 鄒 松
漢學(xué)家狄伯杰和他的中國妻子王瑤,相識于北大,兩人的愛情結(jié)晶漢斯和杰伊已經(jīng)上小學(xué)。狄伯杰笑著告訴本報記者:“我和中國的情緣不只是愛情和親情,我的整個成長經(jīng)歷和未來發(fā)展都與中國分不開,很慶幸能見證并親身參與到中印兩國的共同發(fā)展中來?!?/p>
“一開始中國出版集團(tuán)找我約稿,我覺得可能就是說說而已”,剛過50歲的狄伯杰捋捋頭發(fā),有些不好意思地說,“我覺得我還沒有老到要寫回憶錄,不過后來知道這是一套系列叢書,約有20位外國學(xué)者都要寫他們和中國的故事,就簽了約”。
狄伯杰撰寫的《中印情緣》分為九章,包括“在北大的日子”“馬拉松愛情的開始”“返京見證中國崛起”“中印跨文化交流”等,既有自身的學(xué)習(xí)及情感經(jīng)歷,還涵蓋了自己對中印古代交流史的研究,以及與多位中印文化研究大家的交流經(jīng)驗。印地語專家姜景奎教授為這本書寫序,兩人都認(rèn)為這不只是一本局限于個人情感的書,希望中印讀者從中也能感受到兩個國家經(jīng)歷的情感碰撞。
“我的家鄉(xiāng)在印度北部山區(qū)庫魯,在小鄉(xiāng)村長大的我對中國的認(rèn)知來自于詩歌和民謠”,狄伯杰對兒時的經(jīng)歷記憶猶新,“父親給我讀的《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》中都有對中國的描寫,我至今還記得一首兒歌的歌詞:尊敬的女士,請你認(rèn)真地告訴我,去中國走哪條路?”狄伯杰告訴記者,這是上世紀(jì)50年代的歌曲,可見在那之前印度北部地區(qū)和中國的邊貿(mào)來往非常頻繁。
在尼赫魯大學(xué)完成本科及碩士的學(xué)習(xí)后,狄伯杰于1991年前往北大歷史系學(xué)習(xí)。他對記者說:“那時的北京和新德里并沒有太大的不同,從那時兩國的國民生產(chǎn)總值對比來看,也是不相上下的。但我此后多次回到中國,卻強(qiáng)烈地感受到中國發(fā)展變化很快。”
對狄伯杰而言,北大的3年學(xué)習(xí)收獲頗豐,他在排球場上認(rèn)識了妻子王瑤。“我倆剛談戀愛時她已快畢業(yè)了,之后10多年的交往聚少離多,經(jīng)歷了不少波折”,說到這兒,狄伯杰有些不好意思,“一開始她的父母也有些意見,覺得女兒嫁老外就罷了,怎么還是南亞的。不過后來我和他們接觸多了,彼此之間都覺得還不錯,很多話題能說到一塊兒去。就像現(xiàn)在,我們一家四口主要生活在印度,我出差去中國的機(jī)會比我太太還多,每次都會到岳父岳母那里坐坐,從毛澤東到‘一帶一路’,都是我們感興趣的話題。”
《中印情緣》的中英文版已經(jīng)出版,印地語版也將于近期定稿。在狄伯杰看來,這種“回憶錄”當(dāng)然還有續(xù)篇,畢竟自己的情緣待續(xù),中印攜手發(fā)展的路還長。他指著電腦對記者說:“我新翻譯完成的《四書》也即將出版,另外一直在忙的‘一帶一路’的書也快完成了,我們兩國太多的故事值得書寫?!?/p>
制圖:蔡華偉
《 人民日報 》( 2017年05月25日 23 版)
想爆料?請登錄《陽光連線》( https://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-66661234或96678,或登錄齊魯網(wǎng)官方微博(@齊魯網(wǎng))提供新聞線索。齊魯網(wǎng)廣告熱線0531-81695052,誠邀合作伙伴。
網(wǎng)友評論僅供網(wǎng)友表達(dá)個人看法,并不表明齊魯網(wǎng)同意其觀點或證實其描述我來說兩句