來源:人民網-人民日報海外版
2017-07-03 09:28:07
(圖文來源:中國僑網)
近日,日本作家又吉直樹的小說處女作《火花》中文版發布,該書的譯者、旅日作家毛丹青與又吉直樹在上海開展了兩場對話活動,并與中國讀者見面互動。對此,毛丹青說:“今年是我在日本的第30個年頭,2002年策劃大江健三郎訪問莫言的家鄉,今年實現又吉直樹首次訪華,這對我來說是最有成就感的事情。”
翻譯需要理解
《火花》講述的是兩位名不見經傳的漫才藝人追求夢想的歷程,該書在日本累計銷量超過300萬冊,并在2015年榮獲日本芥川文學獎。
文學作品的翻譯不僅是對文字的處理,更需要譯者對兩國文化的精準理解。“翻譯最讓人煩惱的是找不到對應的元素和語言。”毛丹青說。《火花》中講述的“漫才”,類似于中國的“相聲”,但是中國的字典上并沒有這個詞,毛丹青在翻譯時直接使用了“漫才”二字。“日本的相聲和中國的相聲是不一樣的,比如,中國人說相聲用兩個麥克風,兩個人之間保持一定距離,而日本人的相聲是兩個人共用一個麥克風,兩個人距離很近,還經常會有夸張的肢體動作、肢體上的碰撞等。所以把‘漫才’翻譯成‘相聲’還是不妥,這些元素的差異是翻譯的難點。”
民眾逐漸親和
今年是中日邦交正常化45周年,毛丹青在日本生活了整整30年。談到這些年的經歷,毛丹青認為,最近10年間中日關系的變化最為明顯,中日民間交流的廣度逐年擴大。
在中國,很多讀者早已讀過《火花》日文版,而且他們能夠對又吉直樹的發言迅速做出反應。對此,毛丹青表示始料未及。“這說明日語作為一個文化元素開始在中國被消費。我了解到很多讀者都是自學的日語,他們可以直接聽懂日本原作家的話,從這個現象可以預測到未來日本書籍會在中國市場繼續發展。”
小說《火花》中出現了眾多具有日本文化特色的元素。毛丹青并不擔心這些元素不被中國讀者理解。他表示,在川端康成、谷崎潤一郎等第一批日本作家的作品走進中國的年代,對于書中描寫的一些物品,大部分中國人是存在隔閡的。但是現在的中國年輕人通過小說、電視早已對這些東西耳熟能詳。“從這個角度來說,中日民眾的親和度遠遠超過了過去。”毛丹青說。
文化交流使者
旅居日本30年,毛丹青早已成為一位文化使者,通過自己的文字和故事使中國人更加了解日本。近年,日本文化元素在中國遍地開花,小說、電影、電視劇、動漫等被大量引進。對此,毛丹青認為目前日本對中國的了解和中國對日本的了解處于不對等的狀態。
關于這種不對等,毛丹青指出,文化滲透不是投入金錢就可以開花結果,不能強求。中國文化想要走出去,可以嘗試“借力打力”。對此,他解釋說,又吉直樹此次訪華的所見所感,將來會通過自己的文學作品或電視節目影響到更多的日本民眾。“通過又吉直樹描繪的中國,讓普通的日本民眾發現屬于自己的中國。這就是‘借力打力’。借你的力量,來構筑我的力量,然后共同進步,實現雙贏。”
除了作家、譯者的身份,毛丹青還是神戶國際大學的教授。每年暑假,他都會帶日本學生來中國,參觀在中國的日本企業,讓學生聽日本企業駐華員工講述在中國的故事。他說,他更相信在中國的日本人對中國的印象是真實的。
想爆料?請登錄《陽光連線》( https://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-66661234或96678,或登錄齊魯網官方微博(@齊魯網)提供新聞線索。齊魯網廣告熱線0531-81695052,誠邀合作伙伴。
網友評論僅供網友表達個人看法,并不表明齊魯網同意其觀點或證實其描述我來說兩句