來源:新華社
2021-06-03 16:54:06
原標題:\"齊\"心\"魯\"力|你沒看錯,這就是百年前的《共產黨宣言》首版中文全譯本
來源:新華社
新華社濟南6月3日電(記者 余孝忠 王凱)“望道,你為中國革命做了一件非常重要的事情。我相信,歷史不會忘記你!” 在近期熱播的電視劇《覺醒年代》中,陳獨秀接過一疊文稿后對陳望道說。
這份文稿就是陳望道翻譯的《共產黨宣言》中文全譯本。但鮮為人知的是,這部《共產黨宣言》中文全譯本在首次印刷出版時卻出了錯。
1920年8月,該書作為“社會主義研究小叢書”的第一種,由上海社會主義研究社出版發行。
據了解,《共產黨宣言》首版中文全譯本共印1000冊,其封面為紅色,高18.1厘米、寬12.4厘米,封面印有馬克思微側半身肖像。
這是山東省廣饒縣保存的《共產黨宣言》首版中文全譯本(4月20日攝)。新華社記者 王凱 攝
這是山東省廣饒縣保存的《共產黨宣言》首版中文全譯本(4月20日攝)。新華社記者 王凱 攝
山東大學歷史學院教授徐進介紹,首版中文全譯本由于排版疏忽,封面書名“共產黨宣言”錯印成了“共黨產宣言”,同年9月再版時做了更正,封面也由紅色改成了藍色。
“這也成為識別《共產黨宣言》首版中文全譯本的典型標識?!毙爝M說。
由于翻譯和學者自身理解差異、語言習慣不同等原因,加之受日本學者影響,該版《共產黨宣言》作者的中文譯名為“馬格斯”“安格爾斯”,而非“馬克思”“恩格斯”。
淮北師范大學教授郝文清表示,從19世紀末到20世紀20年代,在不同報紙雜志和各種翻譯出版物中,馬克思的中文譯名就有近20種。
“中國革命先驅李大釗在馬克思中文譯名的最終確定上起到關鍵作用?!焙挛那灞硎?,“馬克思”這個中文譯名和原文發音相近,具有簡單明了、讀寫方便,符合我國語言習慣的天然優勢,從而逐漸被大多數人所接受。
南京師范大學有關專家表示,恩格斯的中文譯名最初也有20余種。1920年11月創刊的上海共產主義小組機關刊物《共產黨》正式采用了“恩格斯”的譯名,自此以后,“恩格斯”便逐漸成為公認的標準中文譯名了。
目前,《共產黨宣言》首版中文全譯本在全國僅發現12本,山東省廣饒縣存有其中一本。
這是4月20日拍攝的廣饒縣《共產黨宣言》陳列館。(無人機照片) 新華社記者 王凱 攝
4月20日,參觀者在《共產黨宣言》陳列館內參觀。新華社記者 王凱 攝
廣饒縣大王鎮黨委委員張鋒介紹,1975年“廣饒本”發現后,進一步弄清了出版情況,證明“8月版”封面標題的錯誤并非個別現象,從而斷定1920年8月的版本就是最早的版本。
為更好地展示和收藏《共產黨宣言》,廣饒縣建成了《共產黨宣言》陳列館,里面收藏展出了600余種《共產黨宣言》版本,是我國收藏《共產黨宣言》版本較多的保存地。(完)
想爆料?請登錄《陽光連線》( https://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-66661234或96678,或登錄齊魯網官方微博(@齊魯網)提供新聞線索。齊魯網廣告熱線0531-81695052,誠邀合作伙伴。