來源:新華社
2021-06-03 16:54:06
原標(biāo)題:\"齊\"心\"魯\"力|你沒看錯(cuò),這就是百年前的《共產(chǎn)黨宣言》首版中文全譯本
來源:新華社
新華社濟(jì)南6月3日電(記者 余孝忠 王凱)“望道,你為中國革命做了一件非常重要的事情。我相信,歷史不會(huì)忘記你!” 在近期熱播的電視劇《覺醒年代》中,陳獨(dú)秀接過一疊文稿后對陳望道說。
這份文稿就是陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本。但鮮為人知的是,這部《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本在首次印刷出版時(shí)卻出了錯(cuò)。
1920年8月,該書作為“社會(huì)主義研究小叢書”的第一種,由上海社會(huì)主義研究社出版發(fā)行。
據(jù)了解,《共產(chǎn)黨宣言》首版中文全譯本共印1000冊,其封面為紅色,高18.1厘米、寬12.4厘米,封面印有馬克思微側(cè)半身肖像。
這是山東省廣饒縣保存的《共產(chǎn)黨宣言》首版中文全譯本(4月20日攝)。新華社記者 王凱 攝
這是山東省廣饒縣保存的《共產(chǎn)黨宣言》首版中文全譯本(4月20日攝)。新華社記者 王凱 攝
山東大學(xué)歷史學(xué)院教授徐進(jìn)介紹,首版中文全譯本由于排版疏忽,封面書名“共產(chǎn)黨宣言”錯(cuò)印成了“共黨產(chǎn)宣言”,同年9月再版時(shí)做了更正,封面也由紅色改成了藍(lán)色。
“這也成為識(shí)別《共產(chǎn)黨宣言》首版中文全譯本的典型標(biāo)識(shí)?!毙爝M(jìn)說。
由于翻譯和學(xué)者自身理解差異、語言習(xí)慣不同等原因,加之受日本學(xué)者影響,該版《共產(chǎn)黨宣言》作者的中文譯名為“馬格斯”“安格爾斯”,而非“馬克思”“恩格斯”。
淮北師范大學(xué)教授郝文清表示,從19世紀(jì)末到20世紀(jì)20年代,在不同報(bào)紙雜志和各種翻譯出版物中,馬克思的中文譯名就有近20種。
“中國革命先驅(qū)李大釗在馬克思中文譯名的最終確定上起到關(guān)鍵作用。”郝文清表示,“馬克思”這個(gè)中文譯名和原文發(fā)音相近,具有簡單明了、讀寫方便,符合我國語言習(xí)慣的天然優(yōu)勢,從而逐漸被大多數(shù)人所接受。
南京師范大學(xué)有關(guān)專家表示,恩格斯的中文譯名最初也有20余種。1920年11月創(chuàng)刊的上海共產(chǎn)主義小組機(jī)關(guān)刊物《共產(chǎn)黨》正式采用了“恩格斯”的譯名,自此以后,“恩格斯”便逐漸成為公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)中文譯名了。
目前,《共產(chǎn)黨宣言》首版中文全譯本在全國僅發(fā)現(xiàn)12本,山東省廣饒縣存有其中一本。
這是4月20日拍攝的廣饒縣《共產(chǎn)黨宣言》陳列館。(無人機(jī)照片) 新華社記者 王凱 攝
4月20日,參觀者在《共產(chǎn)黨宣言》陳列館內(nèi)參觀。新華社記者 王凱 攝
廣饒縣大王鎮(zhèn)黨委委員張鋒介紹,1975年“廣饒本”發(fā)現(xiàn)后,進(jìn)一步弄清了出版情況,證明“8月版”封面標(biāo)題的錯(cuò)誤并非個(gè)別現(xiàn)象,從而斷定1920年8月的版本就是最早的版本。
為更好地展示和收藏《共產(chǎn)黨宣言》,廣饒縣建成了《共產(chǎn)黨宣言》陳列館,里面收藏展出了600余種《共產(chǎn)黨宣言》版本,是我國收藏《共產(chǎn)黨宣言》版本較多的保存地。(完)
想爆料?請登錄《陽光連線》( https://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-66661234或96678,或登錄齊魯網(wǎng)官方微博(@齊魯網(wǎng))提供新聞線索。齊魯網(wǎng)廣告熱線0531-81695052,誠邀合作伙伴。