來源:環(huán)球網(wǎng)
2018-10-17 22:36:10
【環(huán)球網(wǎng)綜合報(bào)道】沒錯,千真萬確。
中式英文的add oil(加油)進(jìn)了世界最權(quán)威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學(xué)英文系副教授曾泰元日前披露了這個發(fā)現(xiàn)。 臺媒10月14日全文刊發(fā)了曾泰元的文章,香港01新聞網(wǎng)16日也對此進(jìn)行了報(bào)道。曾泰元全文如下:
OED日前做了3個月一次的季度更新,發(fā)布了一批新詞新義,總數(shù)達(dá)1400余個,其中收錄了直譯自中文“加油”的add oil。
OED解釋道,這個add oil源自香港英文,主要也是香港英文的說法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表達(dá)鼓勵、激勵、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相當(dāng)于英文的“go on!”或“go for it!”。
OED在詞源(etymology)里追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的“加油”,廣東話念ga yau,相當(dāng)于國語的jiayou,并說文解字了一番。
看到這里,我想到了我在臺大外文系求學(xué)時的一段往事。“加油”的英文那時我不會講,便跟許多人一樣,把它逐字翻譯為add oil,自己也知道這是中式英文,不過在輕松的場合以此搞笑一下,大家也都莞爾以對。這個翻譯的問題,我還問了同班同學(xué)高怡平(后來成為知名的電視綜藝節(jié)目主持人),她在美國讀過書,英文的口語十分道地。她想了一下,跟我說這要看情況,不過如果是在運(yùn)動比賽中,用“Go!”就可以了,強(qiáng)調(diào)時可以連講三次,說“Go! Go! Go!”。
后來我漸漸知道,中文的“加油”可以用在不同的場合,英文里想找道地的對應(yīng),得視情況而定,不能一概而論。
把“加油”直譯為“add oil”,這原本是個搞笑的中式英語,許多英文老師都會批評糾正,想不到后來流行日廣,居然連最權(quán)威的OED也收了,承認(rèn)它的合法地位。
OED收了4條add oil的書證(quotation,書面證據(jù),亦即有來源出處的例句),時間最近的一條出現(xiàn)于2016年6月7日,引用的媒體是China Daily(《中國日報(bào)》)的香港版,作者是英國駐港的教育學(xué)者Andrew Mitchell:
“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成為亞洲的世界級城市,如果我們真的是玩真的話,那么我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!)
還記得2008年北京奧運(yùn)時,英文媒體上jiayou(加油)用得很多,進(jìn)入英文的呼聲很高,許多人都在屏息以待。所以每次OED做季度更新之時,我都會仔細(xì)瀏覽官網(wǎng)的新詞表,看看“加油”收進(jìn)去了沒有”。
皇天不負(fù)苦心人,這一次終于讓我發(fā)現(xiàn)了“加油”的蹤跡。不過有點(diǎn)意外的是,“加油”并不是以音譯的jiayou進(jìn)入OED,而是直譯的add oil。
中式英文也會進(jìn)入權(quán)威詞典,long time no see(好久不見)就是一個最知名的例子。語言在變,看來我們都要開放心胸,與時俱進(jìn),不墨守成規(guī)。
加油!Add oil!
想爆料?請登錄《陽光連線》( https://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-66661234或96678,或登錄齊魯網(wǎng)官方微博(@齊魯網(wǎng))提供新聞線索。齊魯網(wǎng)廣告熱線0531-81695052,誠邀合作伙伴。
網(wǎng)友評論僅供網(wǎng)友表達(dá)個人看法,并不表明齊魯網(wǎng)同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述我來說兩句