說起來,中國白酒的英文名到底怎么說?
今天終于有答案了!
齊魯網·閃電新聞1月14日訊 近日,海關總署在充分聽取中國酒業協會的意見之后,統一了白酒對應的英文:Chinese Baijiu,并于2021年1月1日起正式啟用。
消息一出,微博話題#中國白酒英文名改了#便登上熱搜。
其中,“四六級考生”變身喜大普奔的群體,不少網友直呼“四級翻譯再也不怕啦”。
據悉,中國酒業協會經與海關總署稅收征管局(京津)多次溝通,于2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的“Chinese distilled spirits”更改為“Chinese Baijiu”。
海關總署在充分聽取協會的意見之后,同意在2021年的《中華人民共和國進出口稅則》中進行修改,新的稅則從2021年1月1日起正式執行,稅則第22章的稅號為2208.9020,中文列目名稱是白酒,對應的英文是:Chinese Baijiu。
中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起并稱為世界六大蒸餾酒。但多年來,中國白酒官方的準確的英文名稱存在爭議,比如Chinese spirits(中國白酒),Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都可譯為“中國白酒”,這也造成一些海外消費者的困擾。
不少網友開始腦洞大開,紛紛給自己家鄉的酒在線取英文名。
“erguotou點頭表示同意”
“Chinese Maotai Baijiu”
啤酒也不甘寂寞突然“加入群聊”:
“Haerbin Pijiu”
中國酒業協會稱,自2017年成立中國酒業協會白酒文化國際化推廣委員會以來,協會開始把“Chinese Baijiu”作為官方的英文名稱,并在所有場合使用。2019年開始,中國白酒的系列國家標準進行修訂《白酒工業術語》(《Terminology of baijiu industry》),并對白酒的英文名稱進行了修訂:白酒,英文名字:Baijiu。同時在國際期刊、會議和文獻上,經學術界的努力和宣傳,白酒(ChineseBaijiu)也逐步在被國內外行業專家及消費者所認知。
圖片來源:視覺中國
此外,近年來協會組織白酒企業參加的各種食品飲料展會上也都統一使用“Chinese Baijiu”。此次更改對于準確描述中國白酒這一民族產品,規范白酒出口名稱,擴大中國白酒的國際影響力都具有積極的作用。中國酒業協會表示,未來仍將繼續與相關的政府部門合作,共同推動中國白酒文化的國際化工作。
相信隨著時間推移,“Chinese Baijiu”的知名度將越來越高。
閃電新聞綜合整理自中國酒業協會、中新經緯、微博網友評論等