來源:齊魯網
2019-10-24 20:03:10
齊魯網·閃電新聞濟南10月24日訊 視頻中的這塊集合了“漢字 拼音 英文”的路標就在濟南市府學文廟的東門。之前這塊路標“百花洲”下面寫著“wang fu chi zi”,而大明湖下面卻寫著“peal spring”的字樣,也就是“珍珠泉”的意思。經市民反映后,濟南市歷下區歷史文化街區保部中心的工作人員迅速將其更換,而視頻中的牌子,就是更換之后的了。不過這次,景區名稱雖然一致了,但漢字,拼音和英文毫無章法的排序,也大大影響了景區本身的吸引力。
今天上午采訪中,不少游客表示,這一會漢字,一會拼音,一會英文讓人感到這塊路標制作地非常潦草,雖然國人能夠基本看懂,但是對于外國朋友來說,單看這樣的注釋,恐怕很難搞明白這些景區的名稱,更不要說它們背后的歷史文化了。
有些年輕人表示,像大明湖,曲水亭街這樣的著名景區,可以通過它的歷史意義,結合東西方文化特點進行翻譯,這樣也有助于外國友人了解和記住這些景區,即使無法準確翻譯,至少直譯也要有吧,至少讓外國友人在沒有到達目的地之前,大概能了解到這究竟是一條“街”,還是一片“湖”吧~
說道這呢,小編覺得,除了中英文翻譯有必要外,對于咱們國人自己來說,很多歷史景區的名稱用字并不常見,加入漢語拼音無論對成人,還是對孩子來說,也是非常有必要的,每個景點或者道路名稱,將對應的拼音和英文翻譯進行統一排版設計,這樣游客閱讀起來也會更加清晰,明確。
因此,今天上午,閃電新聞記者也致電負責單位,對方稱現在路標正在進行更改制作,但具體負責人正在開會,無法聯系,這項工作具體什么時候完成還無法確定。閃電新聞記者也希望有關部門能夠真正行動起來,盡早改善這一情況。
路標是一座城市的文化名片,是了解這座城的鑰匙,它也在一定程度上體現著這座城市的文明程度。而語言,則是國與國之間進行政治,經濟,文化交流的重要工具。這時候,一位靠譜的翻譯就顯得尤為重要啦。他的存在,不僅可以決定一個商業品牌能否準確抓住用戶,還可以將生活中的點點滴滴正確傳播給不同文化的人。不過,小編了解了一下,古往今來,因為“翻譯有誤”鬧的笑話還不算少呢,接下來,小編就來給大家盤點一下吧~
商業品牌:沒有文化依托,簡單直譯俺可不買單
1920年代,可口可樂剛進入中國大陸時的中文譯名為“蝌蚪啃蠟”。后來可口可樂發現這個名字不妥后,還曾登報征求新名字,一名大陸教授將“蝌蚪啃蠟”換成現今家喻戶曉的“可口可樂”,并贏得350英鎊獎金。
不光是可口可樂曾經有過中文黑歷史,速食品牌肯德基也曾將廣告中的“吮指回味樂無窮”(finger licking good)翻譯成“吃手指”,讓消費者以為真的會把自己的手指啃了,大大降低了顧客體驗感。
德國高級房車Mercedes-Benz最早進入中國大陸市場時的音譯是“笨死”,后來更名為“奔馳”后才聽得順耳,也有助于拉高銷售額。
安全警示:馬虎粗心 鬧出大笑話
請在一米線外等候,被翻譯成“PLEASE WAIT OUTSIDE A NOODLE.”A NOODLE??一米線被翻譯成了一根米線,這在中國的留學生可看蒙遼~哈哈哈哈~還是認認真真,不要斷章取義嘛~
生活用品:即使偏門,也請認真對待吧
這些工具大家應該都見過,也都知道,尖嘴鉗,一字改錐,裁紙刀。但是!!右上角的那個英文是什么MANICURE SET美甲工具? 給誰美? 給老虎嗎?雖然小編也不精通英語,但還是勸你走走心,ok?
閃電新聞記者 郝愛印 孫小雯 濟南報道
想爆料?請登錄《陽光連線》( https://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-66661234或96678,或登錄齊魯網官方微博(@齊魯網)提供新聞線索。齊魯網廣告熱線0531-81695052,誠邀合作伙伴。